Tylko zalogowani klienci, którzy kupili ten produkt mogą napisać opinię.
Od ponad tysiąca lat teksty Pisma Świętego oddziałują na polską kulturę, a od ok. 700 lat język Biblii jest ważną cząstką literatury polskiej. Przekłady Biblii na język polski są dokonywane od wieków. Do końca XV w. istniało w języku polskim ponad 400 zapożyczeń imion chrześcijańskich i około 1600 utworzonych od nich derywatów. W tym czasie powstało około trzydziestu polskich przekładów Starego i Nowego Testamentu (nie tylko z Wulgaty, ale także z języka hebrajskiego, a także częściowo z greckiej Septuaginty.
Przygotowany przez Oficynę Wydawniczą VOCATIO Onomastykon Biblii Hebrajskiej i Nowego Testamentu w znakomity sposób unaocznia proces inkulturacji tekstu biblijnego w zakresie imion i nazw własnych. Jest to nie tylko pomnik przenikania i wpływu [Z UWAGI NA POWT.] tekstu Biblii na nasz język ojczysty, ale także świadectwo wielowiekowych zmagań o wierność tekstom źródłowym (hebrajskim, greckim czy łacińskim). Publikacja ta ucieszy nie tylko miłośników Pisma Świętego, ale przede wszystkim historyków literatury polskiej i biblistów, albowiem brakowało dotąd w polskiej biblistyce poważnej systematyzacji zapisu form biblijnych nazw własnych. Z tego powodu z radością należy powitać nową publikację VOCATIO.
Ks. prof. dr hab. Bogdan Poniży
Kierownik Zakładu Nauk Biblijnych
Wydziału Teologicznego UAM
Waga | 0,8 kg |
---|---|
Rok wydania: | 2009 |
Okładka: | twarda |
ISBN: | 978-83-7492-065-0 |
autor: | |
Podtytuł |
Ostatnio oglądane
45,00zł
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 45,00zł.
39,90zł
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 39,90zł.
4,00zł
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 4,00zł.
40,00zł
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 40,00zł.
8,00zł
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 8,00zł.
Opinie
Na razie nie ma opinii o produkcie.