TOWARZYSTWO BIBLIJNE W POLSCE
Towarzystwo biblijne jest znane przede wszystkim z powodu wydania tzw
- Biblii Warszawskiej Przekład Warszawski to współczesny przekład Pisma Świętego na język polski, którego dokonano pod egidą Brytyjskiego Towarzystwa Biblijnego w Polsce. Prace nad tym przekładem rozpoczęły się w 1956 roku, a zakończyły w 1975 roku, kiedy to opublikowano kompletną Biblię. Przekład ten charakteryzuje się starannością i próbą jak najwierniejszego oddania tekstu oryginalnego, przy jednoczesnym zachowaniu zrozumiałego i współczesnego języka polskiego.Przekład Warszawski był wynikiem współpracy ekumenicznej, co oznacza, że w jego powstanie zaangażowani byli przedstawiciele różnych wyznań chrześcijańskich. Celem było stworzenie przekładu, który będzie akceptowany i używany przez jak najszersze grono odbiorców. W przeciwieństwie do tradycyjnych przekładów, takich jak Biblia Gdańska czy Biblia Tysiąclecia, Przekład Warszawski starał się unikać archaicznych wyrażeń i form gramatycznych, co miało sprawić, że tekst będzie bardziej przystępny dla czytelników żyjących w drugiej połowie XX wieku.
Warto zaznaczyć, że Przekład Warszawski, mimo swojej próby uwspółcześnienia języka, zachowuje pewien stopień formalności i literackości, co sprawia, że jest on ceniony zarówno do użytku liturgicznego, jak i do osobistej lektury i studiów biblijnych.
Przy tworzeniu tego przekładu konsultowano najnowsze dostępne wówczas wydania tekstów źródłowych w językach oryginalnych – hebrajskim i greckim, co miało zapewnić wysoki poziom wierności tekstowi biblijnemu.
Mimo upływu lat od momentu jego publikacji, Przekład Warszawski nadal jest używany i ceniony przez wielu polskich wiernych i badaczy Biblii.
- Biblia Ekumeniczna Przekłady ekumeniczne Biblii, realizowane przez różne Towarzystwa Biblijne na świecie, w tym również przez Brytyjskie Towarzystwo Biblijne, mają na celu stworzenie wersji Pisma Świętego, które będą akceptowalne i użyteczne dla chrześcijan różnych wyznań. Cechą charakterystyczną takich przekładów jest współpraca translatorów należących do różnych tradycji chrześcijańskich: katolickiej, protestanckiej, prawosławnej i innych.W Polsce jednym z przykładów przekładu ekumenicznego może być „Biblia Ekumeniczna”, choć nie jest ona bezpośrednio związana z Brytyjskim Towarzystwem Biblijnym. Przekład taki jest owocem pracy wielu ekspertów i ma na celu odnalezienie wspólnego języka teologicznego i kulturowego, który mógłby być zrozumiały i akceptowalny przez wszystkie wyznania. Dąży się przy tym do zachowania wierności tekstom oryginalnym, a jednocześnie do przekazania ich treści w sposób zrozumiały dla współczesnych odbiorców.
Przykładem międzynarodowego projektu ekumenicznego jest „New Revised Standard Version” (NRSV), który jest szeroko akceptowany w różnych kościołach chrześcijańskich na świecie. W Polsce, choć nie ma bezpośredniego odpowiednika NRSV, istnieją inne przekłady ekumeniczne, które próbują sprostać podobnym celom.
Jeśli chodzi o działalność Brytyjskiego Towarzystwa Biblijnego w Polsce, to warto zwrócić uwagę na ich rolę w promowaniu i dystrybucji Biblii, jak również na ich wkład w rozwijanie dialogu ekumenicznego poprzez wspieranie tłumaczeń i edycji Pisma Świętego, które mogą być wspólnie używane przez chrześcijan różnych tradycji.