Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czym się różni Biblia gdańska od Uwspółcześnionej Biblii gdańskiej? Oryginalna Biblia gdańska to jeden z najbardziej cenionych polskich przekładów Pisma Świętego, pochodzący z XVII wieku. Charakteryzuje się językiem staropolskim, który może być trudny do zrozumienia dla współczesnych czytelników ze względu na archaiczną gramatykę, składnię oraz dobór słownictwa.
Uwspółcześniona Biblia gdańska to ten sam przekład, jednak język został dostosowany do czasów współczesnych. Oznacza to, że tekst przeszedł gruntowną aktualizację, w ramach której zastosowano nowoczesną polszczyznę, co ma na celu ułatwienie lektury i zrozumienia Pisma Świętego przez współczesnego odbiorcę.
Jednym z istotnych różnic między Biblią gdańską a Uwspółcześnioną Biblią gdańską jest zawartość ksiąg. UBG nie zawiera ksiąg deuterokanonicznych, znanych również jako apokryfy, które są obecne w kanonie katolickim, ale często pomijane w wydaniach protestanckich. Warto zaznaczyć, że Uwspółcześniona Biblia gdańska została opublikowana przez wydawnictwo Wrota Nadziei, które dążyło do stworzenia przekładu wiernie oddającego znaczenia oryginałów, ale w języku współczesnym polskim.
Istnieje pewna konfuzja między Uwspółcześnioną Biblią gdańską a Nową Biblią Gdańską, dwoma odrębnymi tłumaczeniami. Nowa Biblia Gdańska to całkiem nowe tłumaczenie, które także dąży do jak najwierniejszego oddania tekstu oryginalnego, ale różni się metodologią tłumaczeniową oraz doborem języka. Celem UBG było zaktualizowanie istniejącego przekładu Biblii gdańskiej, zachowując jej charakter oraz dziedzictwo historyczne, podczas gdy NBG bazuje na innych zasadach translatorskich.
Oba te przekłady mają swoje unikalne cechy i są adresowane do różnych grup czytelników, którzy mogą preferować jeden z nich zależnie od swoich potrzeb i oczekiwań wobec tekstu Pisma Świętego.